Tenhle příspěvek není o hudbě, i když mě napadl včera, když jsme se dívali na předávání Grammy Awards. Největší počet cen shrábla skvělá Amy Winehouse a dvě ceny dostali i mí oblíbení Foo Fighters za "Best Hard Rock Performance" a "Best Rock Album".
Mimochodem, Glen Hansard a Markéta Irglová dostali včera Oscara za nejlepší filmovou "Music and Lyric" a to za skvělou píseň "Falling Slowly" z ještě skvělejšího filmu Once. Takže gratuluji do Dublinu, potažmo do ValMezu.
- Once: "Falling Slowly" (Glen Hansard, Markéta Irglová)
Citát z poděkování Markéty Irglové:
"...the fact that we're standing here tonight, the fact that we're able to hold this, it's just to prove no matter how far out your dreams are, it's possible. And, you know, fair play to those who dare to dream and don't give up. And this song was written from a perspective of hope, and hope at the end of the day connects us all, no matter how different we are."
Nechci ale psát ani o Grammy ani o Oscarech, ale o té české úchylce přechylování ženských jmen, kdy mě opravdu vytáčí, kdy každé cizí jméno je deformováno tou příponou -ová. Proboha, který tupohlav tohle vymyslel?
Když jsem sledoval to předávání cen Grammy, tak ti čeští komentátoři si opět nedali pokoj, i když musí přece proboha vědět, že na takový přenost se dívají jen ti, co znají všechny hudební osobnosti a nebudou se plést, když jim ženské jméno řeknou bez -ová.
Na nějakém programu běžel zase americký film, kde dle novin hrála nějaká Jessica Albaová! Proboha, kde to jsme? Copak nemohli uvést Jessica Alba? Kdo ze čtenářů by si to jméno spletl s chlapem?
Vzpomínám si, že vloni dokonce ten český komentátor na Grammy v rámci svého přechylovacího postižení oznámil zpěvačku Beyoncé Knowles jako Beyonceovou, což byl zatim vrchol koncertu v českém jazyce.
Není jasné, jestli se jedná o chlapa nebo o ženskou?
Jeden z argumetů, který používají všichni ti obhájci přechylování ženských jmen je, že nejde přesně poznat, zda se jedná o chlapa nebo o ženskou. No a co?
Co na tom, že někdo, kdo nemá přehled, neví, že nositelkou nějakého cizího příjmení je žena? Je na tom snad stejně jak rodilý mluvčí třeba v USA, který taky nemusí vědět, jestli jde na pracovní schůzku s chlapem nebo s ženou. Je to snad nějaký problém? Alespoň se nedeformují jména a je plno způsobů, jak si to zjistit. Minimálně je to menší problém, jak místo Jessica Alba slyšet Albaová.
A ať mi nikdo netvrdí, že přechylování českých jmen je nějaká "vlastnost našeho jazyka a naší kultury" a tím, že to prznění cizích jmen kritizuji, že mám něco proti českému národu nebo češtině. Ne, český jazyk se mi líbí pro svou bohatost a květnatost, kdy si můžeme se slovíčky hrát a využívat všech bohatostí jazyka. To ale neznamená, že nemůžu kritizovat hloupost a demenci jazyka, kterou nám vnucují jazykoví rádoby odborníci.
Přechylování je úchylka!
Být Sharon Stone-ová, Jessica Alba-ová nebo Lucy Liu-ová, tak česká média zažaluji za tu dementní deformaci světového jména. Samozřejmě, většina světových osobností má ten náš "český rybníček" naprosto "na háku" a nikdy by je nenapadlo hnát někoho k soudu.
Hlavně, že máme všechny projevy a texty jazykově v pořádku, že? A hlavně, že všichni čtenáři rozumí, že se jedná o ženy. Že už málokdo pochopil význam nějakého sdělení, to už je každému fuk ;-)
Zajímavé, že všem těm pyšným znalcům jazyka a všem jazykovědcům nevadí taková Agatha Christie a nevyžadují použití patvaru Christieová, což? Co třeba Edith Piaf, také v pořádku? A kde jsme pak s celou českou mluvnicí a všemi těmi pseudo-pravidly?
Proč je třeba živit všechny ty jazykové vědátory?
Ústav pro jazyk český AV ČR zřídil dokonce jazykovou poradnu, kdy počet dotazů v roce 2007 přesáhl hranici čtyřiceti tisíc a neustále stoupá. Nehovoří to náhodou o něčem? A určitě to není bohatost jazyka, spíše se jedná o nelogičnost jazyka! Kdyby raději ve všech takových "ústavech" a obecně v Akademii věd iniciovali nějaké zásady na zjednodušení jazyka, to by byl alespoň progres.
Proč by to ale někdo dělal, když ho to studium a nimrání se v jazyce živí? Není pro takové jazykové "experty" výhodnější sem tam napsat nějakou pěknou "příčurku" jazyka a celý den se hrabat v hloupostech?
Copak si opravdu nějaký jazykový "expert" myslí, že pro význam sdělení je důležité nějaké pravidlo na velká / malá písmena, měkké / tvrdé i-y, či ty stupidní pravidla, kde se ve větě dělá čárka? Není to úplně jedno?
Proč mají třeba Italové jednoduché pravidlo na psaní čárek ve větě ve stylu: "čárka se dělá tam, kde to dává smysl"?
A teď to srovnejte s češtinou, jestli budete mít někdy čas dumat o takových hloupostech, při tom všem vydělávání peněz a učení se opravdu potřebným znalostem, které nás škola nenaučila.
Viz také - Přechylování ženských jmen (Wikipedie)
"...přechylování v běžné komunikaci není povinné v tom smyslu, že by bylo nařízeno zákonem, vyhláškou či předpisem. Je pro češtinu zcela přirozené, vychází z jejích strukturních vlastností – z toho, že různé gramatické významy slov vyjadřujeme pomocí koncovek. V každé mluvnici a jazykové příručce se s ním počítá jako s přirozenou a nezbytnou součástí gramatického systému."
Já třeba toto pravidlo nepovažuji za "zcela přirozené" ;-)
16 comments :
To "Beyoncéová" fakt někdo na Grammy řekl? Tak to je opravdu síla! Nemůžu tomu uvěřit, že někdo tlumočí Grammy a ani neví, že Beyoncé je křestní jméno?!?
Jednou jsem kdesi četl 'Queen Latifahová' ;)
Zkusil jsem vyhledat Jessica Albaová a dost dobré, kolik hlupoňů to jméno používá s -OVÁ.
To přechylování je pěkná "prasárna", to s tebou Caymane souhlasím 100%!
Marti
Je věc každého soudruha, jak se postaví k cizím jménům.
Když se ale mluví česky, holt se česky i přechyluje... Tahat do toho jazykovou poradnu nebo zbytečné znalosti vtloukané ve školách je šlápnutí vedle. Stejně tak nadávání na měkké a tvrdé i nebo čárky. Význam sdělení to většinou nemění, nicméně o jeho autorovi to vypovídá. Třeba to, že se nedokáže dobře naučit svůj jazyk - a že se dost možná nedokáže dobře naučit ani ty ostatní, tolik opěvované "opravdu potřebné znalosti" :).
Já si naopak myslím, Wu, že všechno souvisí se vším. A když se vymýšlí hlouposti s přechylováním, jen proto, aby česká věta "vypadala" jazykově pěkně, tak je to úplně stejné, jak ostatní nelogičnosti, které jsme se učili a které se stále učí naše děti bez ohledu na dobu, současné a budoucí potřeby.
Promiň, ale to tvoje "když se mluví česky, holt se česky i přechyluje", je typická ukázka ignorantství a hloupého přebírání "pravidel", které si kdosi vymyslel.
Uvažování o logice, o nových cestách, o smyslu našeho konání (učení) nemá nic společného s tím, jestli se někdo dokáže naučit svůj nebo cizí jazyk, či jakýkoliv jiný obor. Každý cizinec, který se učí česky, také nemluví úplně přesně spisovně a co to "vypovídá o autorovi" a je možné mu porozumět?
Co ten "jazykový expert", který při předávání Grammy uvedl zpěvačku "Beyoncéovou"? Řekl bych, že ten měl vysokou školu, když dělá simultánního tlumočníka v TV a jak dopadlo jeho "sdělení"? A co to vypovídá o tom rádoby vzdělání? Hlavně, že umí psát čárky a i/y přesně dle pravidel, což?
Nebo na "Beyoncéová" opravdu nevidíš nic divného? Ani to, že to je křestní jméno?
Každopádně, jestli se tí líbí patvar Sharon Stoneová, tak ho klidně používej, já zvolím raději Sharon Stone, neboť TO je jméno dané herečky.
Jak jsem také uváděl v příspěvku, tak "přechylování není povinné", takže kdo ho nepoužívá, tak neporušuje žádná pravidla. Záleží jen na citu k jazyku a hlavně na úctě k cizím jménům a kultuře.
No promiň, Caymane, ale zjevně máš větší úctu k cizím jménům a kultuře než k vlastnímu jazyku :-D
Jak souvisí úcta k "vlastnímu jazyku" s přechylováním a przněním cizích jmen?
Právě, že mám úctu k českému jazyku, tak nechci hyzdit české věty hloupým přechylováním typu "Stoneová" ani "Albaová".
A ano, v tomto případě mám "větší úctu k cizím jménům a kultuře" a nevidím na tom nic špatného, neboť přechylování NENÍ povinné.
Naopak, mohl bych to tvé rčení otočit a říci, že Ty máš zase větší úctu k češtině, přitom nemáš žádnou úctu k cizím jménům, že?
Nepracuješ náhodou v Ústavu pro jazyk český? Pak by to dávalo smysl :-)
Já ani tak nemluvím o přechylování cizích jmen, jako spíš o tvrzeních, kterými jsi to obalil (viz. můj první komentář). Jak se úcta k jazyku srovnává s tím, že bys zahodil "pseudopravidla"? Stupidní čárky? Měkká tvrdá i? Být nebo bít, vždyť je to jedno :-D
Přechylování není povinné, naprosto souhlasím. Ne, v Ústavu pro jazyk česky nepracuju. Ale nemyslím si, že by jazykoví odborníci byli nějací "ědátoři", nimrali se v hloupostech apod.
Když chceš logický jazyk, co takhle nějaký programovací? Nebo esperanto? :-D
Já nechci zrušit všechna pravidla češtiny nebo zrušit i/y, to jsem vůbec nepsal. Proto si asi tak nerozumíme :-)
Uvedl jsem to jako příklad, kolik toho máme a přitom polovina z toho není zas až tak důležitá. Viz počet pravidel, kde se ve větě dělá čárka ve srovnání s italštinou.
Jinými slovy, raději budu dělat čárky ve větě, kde dávají smysl, i když to nebude přesně podle pravidel, když se domluvím dalšími pěti jazyky. Není to opravdu lepší?
A asi jsi neviděl "správného" jazykového odborníka z AV, který se opravdu hrabe ve staré papírové kartotéce, aby našel význam nějakého slova!
Viděl jsem o tom dokument a úplně mi stačí, kdo určuje "kulturu" našeho jazyka (hašišák s dlouhými vlasy, žluté prsty od startek,...)
Samozřejmě to přeháním; ale když začneš rušit některá pravidla, která Ti nevyhovují, jak poznáš bod, kdy už jazyk ochuzuješ?
Co je lepší, psát česky podle pravidel, nebo se domluvit pěti jazyky... Takhle se ptát nejde. Srovnáváš kvalitu a kvantitu.
Správného jazykového odborníka jsem neviděl, četl jsem několik publikací a někdy mi jazykoví odborníci přišli až příliš benevolentní. Jejich úkolem není jazyk konstruovat, ale sledovat jeho vývoj a případné změny kodifikovat.
Jo a co je špatného na starých papírových kartotékách? Jen mě to zajímá :)
Moc zobecňuješ, nepsal jsem "psát česky podle pravidel", ale "raději budu dělat čárky ve větě, kde dávají smysl, i když to nebude přesně podle (českých) pravidel". Italština ověřuje, že na pravidlech s čárkami moc nezáleží a to je třeba možnost, jak posuzovat, které pravidlo je nutné, pro zachování "kultury" jazyka a které je jen doplňkem k ničemu.
Chce to číst a rozumět celému významu a nebrat si z toho jen to, co chci slyšet.
Každopádně, souhlasím, že znalost jazyka je potřebná stejně, jak je potřebné umět lichoběžníky, jak je potřeba znát složení jádra země, jak je důležité umět anglicky, jen si myslím, že kvalita má přímou souvislost s kvantitou a to z toho důvodu, že nikdo nemůže znát všechno a už vůbec to nemůže znát dokonale.
Co mi pomůže, že někdo umí perfektně česky a anglicky, dodržuje všechny pravidla krásného českého jazyka, dělá čárky i v mluveném projevu, když takový "expert" neví, že "Beyoncé" je křestní jméno a použije patvar "Beyoncéová".
V TOMTO případě bych opravdu "toleroval", kdyby ten tlumočník neuměl tak moc kvalitně česky (ani TO moc neuměl) a raději měl přehled v oboru ve kterém tlumočí.
Jinak na starých papírových kartotékách není nic špatného, jen než tam "odborník" něco najde, tak já už mám hotový nějaký další počítačový program, dostávám zaplaceno a jedu na dovolenou na Hawaii :-)
Nevím, co tak řešíte, ale "hádáte" se pěkně.
Glen Hansard a Markéta Irglová jsou jedničky a používat -ová u cizích ženských jmen je blbost.
Toť můj názor.
M.
Psal jsi taky tohle:
"Copak si opravdu nějaký jazykový "expert" myslí, že pro význam sdělení je důležité nějaké pravidlo na velká / malá písmena, měkké / tvrdé i-y, či ty stupidní pravidla, kde se ve větě dělá čárka? Není to úplně jedno?"
Chce to psát s rozmyslem a nezapomínat, že celý význam dělají i dílčí tvrzení :). A že bych si z toho bral jen to co chci slyšet? Tohle jsem fakt slyšel nechtěl :-D
Že tlumočník řekl Beyoncéová s jazykovými vědátory, pravidly pravopisu, ba ani s přechylováním moc nesouvisí, že ne? :)
Wu, omlouvám se, jen se asi špatně a nepřesně vyjadřuji, neboť tohle by bylo spíše na osobní diskuzi, kdy jde předejít nejasnostem, kdy se lépe vyjadřuje ironie, sarkasmus, či humor.
To mé tvrzení "Copak si opravdu nějaký jazykový "expert" myslí, že pro význam sdělení je důležité nějaké pravidlo..." je právě takto postižené, neboť bylo myšleno v kontextu s tím "Beyoncéová", kdy je opravdu důležitější VÝZNAM sdělení, jak přesná pravidla.
Jsem přesvědčen, že to "tlumočník řekl Beyoncéová" souvisí velmi zásadně s jazykovými vědátory, pravidly pravopisu a tím tuplem s přechylováním.
Možná, kdyby ten tlumočník nebyl "postižen" přechylováním, tak ho to totiž ani nenapadlo.
Možná, kdyby nebyl zatížen ze školy všemi možnými pravidly, tak by mu třeba zbyl čas se naučit něco i ze všech oborů, ve kterých tlumočí. Tady se projevil jako "specialista" na hudbu, ale nedokážu si ani představit, že takhle podobně tlumoční někde ve zdravotnictví, či v technologiích.
Ale možná se pletu a patvar "Beyoncéová" s přechylováním nesouvisí :-)
Ať se daří!
Hehe, máš recht, necháme zbytečného dohadování. Dobře, souvisí s přechylováním :).
Ale souvisí PŘEDEVŠÍM s tím, že tlumočník neměl dostatečné znalosti a nevěděl, že jde o křestní jméno...