Psali mi z jedné émerické firmy, na kterou jsem kdysi odkazoval, co myslím nějakou českou formulací, kterou si nechali přeložit pomocí nástroje Google Translate, neboť jsem jim poslal docela slušný "traffic". Když jsem viděl ten počítačový "překlad" z češtiny do angličtiny, tak jsem se docela zhrozil.
Jasně, vím, jak to vypadá nekvalitně, ale netušil jsem, že tomu někteří experti na světě věří a považují to snad i za dobrý překlad. Někdy je to sice legrace, když si nějaký český text necháte (strojově) přeložit do angličtiny, ale když nějaký Amík vidí velmi hloupě přeloženou češtinu, tak musí být asi šokován. Věta někdy i dává smysl, ale že má úplně jiný význam, to je už nenapadne.
Viz také - Google Translate stále boduje...
Nevím, zda i ostatní jazyky vycházejí při tom Google překladu tak nesmyslně hloupě, ale čeština je na tom opravdu velmi špatně se svou jazykovou bohatostí, hloubkou významů a podtextů, které může pochopit jen rodilý mluvčí a to vůbec ne vždy ;-)
Jak zakázat automatický Google překlad?
Pohledal jsem tedy, jak ten překlad češtiny raději zablokovat, kdy na Google serverech, kde běží tento blog na Blogger.com, toho moc nenadělám a Copy-Paste textu se už vůbec nedá ošetřit. V prvé řadě jsem alespoň trochu upravil český text komentáře, aby ten mírně kritický text (v češtině) nezněl tak pejorativně (v angličtině). Amerikánům jsem také raději napsal vysvětlení a snad na mě tedy nepošlou právníky, že jsem sušil kočku v mikrovlnce i když to bylo v návodu zakázáno ;-)
Jak tedy dle Google zakázat překlad stránek?
Dle chytré rady v Google Translate FAQ stačí pro část textu, který chceme vyjmout z automatizovaného překladu, přidat parameter "class=notranslate", např.:
<span class="notranslate">sales at example dot com</span>
Celou stránku pak můžeme "zablokovat" pro překlad, když do hlavičky stránky přidáme novou META definici:
<meta name="google" value="notranslate">
Velkého mistra Google bych ale tímto prosil, aby u všech těch rádoby automatizovaných "překladů" nějak zdůraznil, že překlad nemusí vůbec odpovídat originálu a je to jen velmi hrubý pokus o tlumočení obsahu, který se jen náhodně a jen někdy blíží originálnímu textu, příp. že je to návrh úplně jiného tzv. "Google textu", který se generuje asi dle počasí a konstelace hvězd.
Děkuji zadem, předem i prostředkem!
= Thank you back, before the device! (automatizovaný překlad)
Zde ještě pár souvisejících linků, neboť Google Translate považuji za velmi užitečný nástroj, který mnoha lidem na světě pomáhá, jen je třeba myslet i na ty, kteří nechápou, že všechno ještě není tak dokonalé, jak by mohlo být.
- Google Language Tools
- Research Program for Google Translate
- Google Dictionary
5 comments :
Ahoj, nevím, jestli bych kvůli jednomu uživateli zakazoval překlad svých stránek. Kolika dalším to může pomoci?
A omlouvám se za OT, ale již několikrát jsem se pozastavil nad tím podškrtáváním obyčejného textu v článku. V tomto článku si mě nachytal 3-krát... Kliknul jsem na: [u]Jak tedy dle Google zakázat překlad stránek?[/u], [u]Zde ještě[/u] a pak ještě jednou na [u]Zde ještě[/u].
http://www.pravidla-pristupnosti.cz/5.php
Jestli to děláš z recese, tak se za OT část příspěvku omlouvám ještě víc. ;)
Je fakt, že z těch překladů fakt lezou nejčastějš nesmysly :) No a po pravdě, taky mě to zmátlo, ty potržený slova, čekala jsem link někam :)) Ale co, člověk si rychle zvykne.
Podle mne je to zbytečné a důvody proč to opravdu použít jsou jen u velmi malého procenta stránek. Na druhou stranu je ovšem dobré vědět, že to jde.
2Nogard: Máš pravdu, kvůli jedné americké firmě bych to nedělal, ale nechci se dostat do situace, že někdo (Google) překroutí překlad třeba u mých kritických politických komentářů a naivní cizinec to bude považovat za přesný překlad ;-)
hmm... me by spise zajimalo jaky byl ten text, ze se jim to tak nelibilo, ze jim to stalo za reakci ;)